读帖子发感言 4、文白相杂实别扭

2015-12-28 16:17 楼主
本帖最后由 草泽医生 于 2015-12-28 16:23 编辑

近读“凤翅堂”讲稿,感觉凤先生是个热心肠的人,将振兴中医视为己任,著述讲学,不遗余力。草医十分钦佩。但先生文章松散,空话较多,读来费时。而今年轻,压力很大,白天忙于生计,本已疲惫,晚上还抽空上网学点中医,所以希望凤先生的讲稿,尽可能简明扼要,重点突出。
讲稿本为白话,大家都能读懂,理解也不困难,但“前言”中又夹一段文言,文白相杂,读来十分别扭,且凤先生对文言的运用,并不熟练,因而文中或出现歧义,或词不达意。
例如《前言》中有一段文言: 【为医者,非博学无以胜教,而教之所病病知穷。苟非博览群书,精通医道者焉可为人师,而更非不学经典,不通字义,妄自菲薄,欺世盗名辈所能为,古往今来诚如斯言!且夫医之教也,必精医而兼达于教。则学生不必不如师,师不必强于学生。所谓,闻道有先后,术业有专攻,如斯而已!愚虽不才,愿与君语!】


【为医者,(括号内为草医感言。当医生的不一定都得教学生或带徒弟,而作者本意是,“当传授医学的老师”。所以这里应改成“为医师者”,或“医而为师者”, 方与后文呼应。)非博学无以胜教,而教之所病病知穷,苟非博览群书,精通医道者焉可为人师,(“而教”句前后均言“博学”“博览”,突嵌此句,使文意不能一气贯通。产生句子杂糅,条理欠清。)而更非不学经典,不通字义( “非”“不”连在一起,是否定加否定,了成肯定。与作者本意,恰好相反,不如改成“岂是胸无经典,字义不通”。)妄自菲薄,(意为看轻自己,自轻自贱,没有自信的人,像这样的人,他还敢去为人师吗?用在这里显然不合适。不如删除此句,或将“妄自菲薄”,改为“自命不凡”,方与上下文吻合。)欺世盗名辈所能为,古往今来诚如斯言!(“诚如斯言”用白话直译为“的确如同这样的话。”这样的话,是指前面的话呢,或是后面的话呢?容易产生歧义,不如将“古往今来诚如斯言”删除。)且夫医之教也,必精医而兼达于教。(“达于”不如’善于”易于理解,既是文言,“教”也可改为“舌耕”,则为“非仅精于医理,犹需善于舌耕。”)则学生不必不如师,师不必强于学生。所谓,闻道有先后,术业有专攻,如斯而已!(这里应该引《师说》原文,更显作者的古文渊源。)愚虽不才,愿与君语!(不如谦虚一点,改为“愚虽不才,愿为振兴中医,与诸君切磋”。】

为医师者,非博学无以胜教,非临床无以识证,故博览群书,精于临证,学验俱丰者,方堪为师。岂胸无经典、字义不通、自命不凡、欺世盗名之辈,所能为哉!且夫医学之教也,非仅精于医理,犹需善于舌耕,如此始可言为人师,方能传道授业而解惑也。学子幸遇此等业师,定能仰取俯拾,左采右获,学一得十,成就良医,可以预期。韩夫子曰:弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。愚虽不才,愿为振兴中医,与诸君切磋。
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
⬅ 比较沉重的几篇文章 老茶馆 写在《医方拾遗》第三次印刷的话 ➡