建议西医更改名称

2014-05-14 08:25 楼主
西医的很多人体器官的名称,都是借用中医的已用名词,如五脏六腑,皆是如此。现在已经被实际事实证明,已经产生了很多错误和误解,也给医学学习者造成了很多困难,造成了混淆。所以,建议有能力沟通上面的人员,给国家一个建议,对西医的器官等名词,直接音译成汉语发音即可。
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
2014-05-14 08:45 2楼
这个恐怕已经难了。

西学东渐,翻译家把洋文译成中文时,只能借用中医名词,到现在应该近乎二百年,已经是约定成俗了。

脏器是客观的,只是内涵与外延所指有不同而已。
2014-05-14 09:19 3楼
在中国,只是一个文件的事情 又不是改变世界通用的,只是改中国的西医而己
这样,可以从根本上,就把中西医学,区别开来,也不至于西医难理解中医的东西了啊
2014-05-14 10:24 4楼
想法很好,但实施起来非常困难啊。
2014-05-14 10:41 5楼
难忘老师提倡也不无道理!中医与西医是两条船,有方向问题,载重与速度的问题,若想脚踏两条船,除非铁索连环,否则葬身大海。
2014-05-14 10:51 6楼
飞翔的鹰; 说: 飞翔的鹰 发表于 2014-5-14 08:45
这个恐怕已经难了。

西学东渐,翻译家把洋文译成中文时,只能借用中医名词,到现在应该近乎二百年,已经

鹰师说得是!
2014-05-14 10:52 7楼
廖元友; 说: 廖元友 发表于 2014-5-14 10:41
难忘老师提倡也不无道理!中医与西医是两条船,有方向问题,载重与速度的问题,若想脚踏两条船,除非铁索连

根本不一,名同义非!
2014-05-14 10:54 8楼
廖元友 说:
难忘老师提倡也不无道理!中医与西医是两条船,有方向问题,载重与速度的问题,若想脚踏两条船,除非铁索连

哪我们就用铁索连环。
2014-05-14 12:41 9楼
改了吧,免得有争议。
2014-05-14 14:59 10楼
本帖最后由 难忘 于 2014-5-14 15:00 编辑

fubabazyg 说:
件事情,只是一个文件的事情,下面的工作,就由翻译去做。采用音译,在音译时尽量采用中国字的简单字,也比较方便中国人学习西医。我举个例子,比如,肝的英语单词是,liver,那么,音译时,中文念 li, wo, 的音比较多,那么就可以选用简单的,近音的字,力,窝,所以,英文肝就是力窝,统一下来就是肝在中文里读力窝。窝音,为何不采用沃,因为沃念四声了,那个音在英文中是轻音,不符合近音的原则。依此类推,对翻译家来说是很简单的事情
2014-05-14 15:01 11楼
廖元友 说:
难忘老师提倡也不无道理!中医与西医是两条船,有方向问题,载重与速度的问题,若想脚踏两条船,除非铁索连

谢谢廖老师的大力支持和肯定,确实到了该改正的时候了
⬅ 治疗小儿麻痹症 疗效突出建奇功 老茶馆 眼炎穴治疗各种外眼炎症 ➡