菩提医灯; 说: 菩提医灯 发表于 2014-4-17 23:36 谁翻译的?
活人活 说: 百度上的权威专家们,许多资料直接选用该译意,这类译文不能体现中医内涵,甚至误导啊!
sqsw 说: 翻译成“连一点模糊的印象都没有”,还算通。
sqsw 说: “连一点模糊的印象都没有”,意思是比有个模糊的印象还不如哦。 并不是说看得清晰、分析得清楚,是想发的
省疾问病,务在口给,相对斯须,便处汤药,按寸不及尺,握手不及足,人迎、趺阳,三部不参,动数发息,不满五十,短期未知决诊,九候曾无仿佛,
(百度上)译文:察看疾病,询问病情时,总是致力于花言巧语,只图应付病人;对着病人诊视了一会儿,就处方开药;诊脉时只按寸脉,没有接触到尺脉,只按手部脉,却不按足部脉;人迎、趺阳、寸口三部脉象不互相参考;按照自己的呼吸诊察病人脉搏跳动的次数不到五十下就结束;病人垂危还不能确诊,九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。
-读到‘九候曾无仿佛’这句译文被设成:九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。很明显跟前面所表达的意思不相配,前面所表达的意思有贬义之意,到了这句被译出后,完全是神明,与上面无联贯感。我试试将这两句重标点并略解下:短期,未知决诊,九候,曾无、仿佛-接前一句不满五十而来,因短期,未能做出决诊;在九候时,因没严谨依照九候的方法,偷工减料,似是而非,时候,时做个样子装出九候的样子实没用九候的功夫,象一些医生装把脉一样,故这句意思应意为:九候曾无或九候之时迷惑仿佛。是分开两个意思,不能连读成:九候,曾无仿佛。